Videoiden tekstittäminen ja myös vähän saavutettavuudesta
Videoiden tekstittäminen nousee usein esille kun on hetki tehty videoita omalle yleisölle, Youtubeen, Facebookiin, nettisivuille, verkkokurssille ja minne niitä nyt sitten tehdäänkään.
Miksi videoita tekstitetään?
Syitä tekstittämiselle voi olla useita, mutta hyvin usein toive tulee loppukäyttäjältä.
- Videoiden katselun mukavuus tekstitettyinä
- Saavutettavuus
Videoiden tekstittäminen ja mukavuus
On kyse sitten pienestä mainosvideosta, esittelyvideosta tai pidemmästä videosta, on mukavuus iso ja tärkeä tekijä. Mitä se tässä oikein tarkoittaa? Käytän usein esimerkkinä verkkosivujen luettavuuden tarkastelussa – ja nyt myös näissä videoissa – sitä, että voiko sivua lukea helposti tai videota katsoa ruuhkabussissa ilman kuulokkeita. Tai jossain muussa tilanteessa, jossa ääntä ei laiteta päälle ja keskittyminen on vähän huonoa.
Jos vilkuilen puhelintani tilanteessa, jossa on mahdollista vain … no, vilkuilla … voin vilaista videotakin, jos se on tekstitetty.
Saavutettavuus ja lainsäädäntö
Saavutettavuusntarkoittaa hyvin laajasti erilaisia asioita, mutta keskitytään nyt digipalveluiden saavutettavuuteen ja tässä artikkelissa enemmänkin siihen tekstitykseen. Mutta jos tunnet minua, tiedät, että olen aika perinpohjainen, joten tässä vähän taustaa.
Lainasin Valtiovarainministeriön sivuilta tämän määritelmän, joka on ihan yleisesti käytössä:
Saavutettavuudella tarkoitetaan, että verkkosivut ja mobiilisovellukset sekä niiden sisällöt ovat sellaisia, että kuka tahansa voisi niitä käyttää ja ymmärtää mitä niissä sanotaan.
ja
Saavutettavuusdirektiivi ja sitä seuraava kansallinen lainsäädäntö vaativat viranomaisia tekemään digitaaliset palvelut saavutettaviksi. Laki digitaalisten palvelujen tarjoamisesta astui voimaan 1.4.2019. Saavutettavuusvaatimusten soveltaminen käynnistyy portaittain 23.9.2019.
Lainsäädäntö koskee ensin julkista sektoria, mutta myös osaa järjestöistä ja yrityksistä. Tämä ei ole vain suomalainen juttu vaan vaatimuksia tulee EU-direktiivistä. Saavutettavuusvaatimukset koskevat myös yrityksiä jo vuonna 2024. Saavutettavuusvaatimuksista voit lukea lisää näiltä sivuilta.
Ja samantyyppinen lainsäädäntö on myös mm. Yhdysvalloissa.
Saavutettavuus tarkoittaa siis sitä, että jokaisen tulisi voida nauttia sisällöstäsi ja hyödyntää sitä omista ominaisuuksistaan riippumatta. Lukulaitteiden pitää kyetä lukemaan tekstiä ja auttaa toimintojen suorittamisessa, ja puhuttu teksti ja muut äänet pitää muuttaa tekstimuotoon, jotta ne voidaan sisäistää myös ilman ääntä.
Tämä ei ole kamala asia vaan tasa-arvoa. Älä siis hermostu tai säikähdä, vaan selvitä, miten toimit, jotta mahdollisimman moni voi sisällöstäsi nauttia!
Lisää lukemista saavutettavuudesta
Jos haluat lukea lisää saavutettavuudesta, suosittelen lämpimästi Saavutettavuusvaatimukset.fi -sivustoa, jolta löytyy myös nimenomaan tekstityksiä käsittelevä helppotajuinen artikkeli. Saavutettavuuden toteutumista valvoo aluehallintovirasto ja tämä sivusto on tehty mielestäni todella selkeäksi ja ymmärrettäväksi.
Saavutettavuus ja pk-yritykset
Omista asiakkaistani valtaosa on pk-yrityksiä ja -yrittäjiä, joten tuolla sektorilla saavutettavuuden tulkinta tuntuu olevan vielä hiukan hämärä juttu. Mutta sen ei pidä olla! Ja mitä enemmän siitä pidetään ääntä, sen laajemmin toivoakseni saavutettavuutta pohditaan, kun
- rakennetaan verkkosivuja
- tehdään videoita
- tehdään sisältöjä mobiilialustoille
- jne
Olen itse saanut jokin aika sitten palautetta verkkosivujeni ajanvarauksesta, että se ei toiminut lukulaitteella, jota käyttävät näkövammaiset. Se ei siis ole täyttänyt saavutettavuuden kriteerejä. Tätä en osannut itse edes testata, joten nyt listallani on sen muokkaus, jotta se varmasti toimii. (Ja onneksi ajanvaraus onnistuu myös sähköpostilla.)
Kurssivideoitani en ole tekstittänyt vielä, mutta olen lisännyt listalle sen, että ottaisin sen ihan siihen vakkariprosessiksi, kun teen uuden videon. Itse asiassa videoita olisi kyllä pitänyt tekstittääkin jo, koska verkkokurssieni asiakkaina on myös järjestöjen edustajia.
Ja tämä videoiden tekstittäminen ei ole edes vaikeaa, lue vaan eteenpäin.
Videoiden tekstitys ja saavutettavuus – koska pitää tekstittää?
“Mut onks pakko?” on kysymys, josta en usein riemastu. Ja tämän saavutettavuudenkin kohdalla voisi ajatella, että “hei, tekstittäminenhän tekee videot helpommin katsottaviksi, pyrinkin siis siihen!”
Jos teet videoita, jotka ovat käytössä missä vaan julkisella sektorilla, järjestössä, tai teet palveluita, jotka ovat jotenkin sidoksissa niihin, älä edes pohdi, että et tekstittäisi. Sinun täytyy tekstittää videot kahden viikon sisällä.
Ja jos teet videoita, joita haluat kohderyhmäsi katsovan vaikka siellä ruuhkabussissa, ota tekstittäminen tavaksi.
Miten sen tekstityksen sitten saa videoon helposti?
Ehkä hyppäsit suoraan tähän kohtaan artikkelia (lue silti tuo alkupuolikin), joten mennään asiaan. Esittelen tässä useammankin konstin.
Jos videosi on lyhyt, kannattaa melkein käyttää vain sitä ohjelmaa, jolla editoit videosi ja lisätä sinne suoraan tekstiä. Tuo tarkoittaa tekstin lisäämistä kuvaan, ns. Open captions. Teksti niin sanotusti poltetaan kuvaan. Voit lisätä tekstiä monella fontilla ja muotoilulla, mutta keskity luettavuuteen ja neutraaliuteen ja että teksti näkyy taustan päällä.
Toinen, ns. Closed captions -menetelmä tarkoittaa tekstityksen toteuttamista niin, että tekstitys ei ole kiinteä osa videota. Silloin katsoja voi laittaa sen pois päältä halutessaan. Kirjoittelen tällaisen tekstityksen toteuttamisesta nyt tässä artikkelissa vähän enemmän. Se on oikeastaan fiksuin tapa ylipäätään, kun teet pidempiä videoita.
Tämä tapa luoda tekstitys tapahtuu joko videoeditorissa sisällä tai voit tehdä erillään tekstitystiedoston ja lisätä sen videoosi.
Itse käytän videoiden editoimiseen Camtasiaa ja siinä se tapahtuu näin:
- mene kohtaan Audio effects
- valitse Captions ja raahaa se alas videoraidan päälle
- Camtasia tekee automaattisesti neljän sekunnin pätkiä, joihin voit naputella tekstiä
Tämä on oikein kätevää lyhyempien videoiden kohdalla. Tällä vastaavalla tavalla pystyt naputtelemaan tekstityksen videolle itse. Yleensä tekstitysosion pituutta voi säätää ja monesti myös tekstin väriä ja taustapalkin väriä voit myös säätää.
Tekstitys on siis englanniksi “captions” tai “subtitles”, joten etsimällä oman videoeditorisi nimellä ja “captions”-sanalla löydät varmasti vinkkejä.
No, tämäkin voi olla hidasta, jos videosi on pitkä, joten jatka lukemista.
Mikä on .srt-tiedosto ja miten se liittyy tekstittämiseen
Jos olet ladannut videoita Youtubeen, olet ehkä huomannut, että voit viedä sinne myös erillisen tekstitystiedoston eli ns. SRT-tiedoston (jos videosi ei ole valmiiksi tekstitetty). Nimi tulee sanoista “SubRip Subtitle file” ja tiedosto on ihan pelkkä tekstitiedosto.
Voit itse asiassa tehdä tällaisen SRT-tiedoston vaikka käsin tietokoneesi notepadilla tai teksturilla (ei Wordillä vaan työkalulla, joka ei lisäile mitään ekstraa). SRT-tiedostossa on dataa tällaisilla ehdoilla:
- ensimmäiselle riville rivinumero
- sitten aikaleimat muodossa tunnit : minuutit : sekunnit, millisekunnit
- tekstityslauseen aloittava aikaleima ja sitten – -> ja lopettava aikaleima samassa muodossa
- sen alapuolelle itse tekstitys
Tässä vähän mallia
Jep, aika työlästä on naputella tätä käsin ja sovitella pätkiä puhumaasi.
Pitkän videon tekstittäminen menettämättä hermoja
Puolen tunnin videon tekstittäminen käy todellakin työstä ja voi olla, että sitten se jääkin tekemättä. Kun korona vei lähes kaiken tekemisen ja näkemisen verkkoon, moni julkinen taho jätti laittamatta striimattuja tallenteita verkkoon, koska ne olisi pitänyt tekstittää. Tekstittämätön versio saa olla näkyvillä vain kaksi viikkoa.
Jo jonkin aikaa olen ihastellut englanninkielisten kollegoiden työkaluja, joilla he tekstittävät videoitaan automaattisesti, on-the-fly. Siellä vaan juttelevat ja tekstitys ilmestyy automaattisesti. Ajattelin, että suomeksi sellainen ei onnistu vielä pitkään aikaan. Ja sitten törmäsin Happyscribeen, joka ihan oikeasti tekee tekstityksen videoon myös suomen kielestä ja suorastaan piinallisen tarkasti!
Happyscribe tekee tekstityksiä yli 119 kielellä, joten suomi kyllä kuuluu niihin.
Tekoälystä kirjoitan toisella kertaa enemmänkin (olen vähän koukussa tekoälysovelluksiin, jotka kirjoittavat tekstiäkin ihan itsekseen, jopa suomeksi. Tämän olen kyllä ihan itse kirjoittanut…)
Miten Happyscribe toimii?
Kirjaudun sisälle tililleni, lataan tekstitettävän videon sinne ja palvelu kysyy haluanko tekstityksen (subtitles) vai puhtaaksikirjoitetun tekstin, litteroinnin (transcribe). Sitten se ruksuttelee hetken ja esittelee sen jälkeen ehdotuksensa videosi vierellä.
Editointi on todella helppoa, teksti on isoa ja voit samalla seurata videota siinä vierellä. Voit myös lisätä puhujan nimen (jos teitä on useampia) tai muita ääniä, joita olisi syytä lukijalle kertoa (merkkiääni, musiikki). Videoiden tekstittäminen pitää siis sisällään myös muutakin kuin puhetta.
Happyscribe tekee videoon tekstityksen, jonka ulkonäköä voit muotoilla neutraaliksi tai hyvinkin erottuvaksi.
Fonttia voit muokata, tekstin kokoa ja voit lisätä tekstille taustan, jotta se varmasti erottuu videollasi.
Ja voit yhdistää Happyscriben myös vaikka suoraan Zoomiin ja se tekee sinulle tekstiversion videostasi.
Mitä Happyscribe maksaa?
No se maksaa niin vähän, että todellakaan et rupea mitään .srt-tiedostoja väkertelemään käsin enää tämän jälkeen pidempiin videoihin.
Melko kätevää! Olen itse käyttänyt sitä sen verran pitkään, että hankin ekojen joukossa kertamaksulla siitä version, jolla voin sitä käyttää pari tuntia kuukaudessa ihan loputtomasti. Täytyy sanoa, että tuo kaksi tuntia ei kyllä täyty joka kuukausi.
Minkälainen on Happyscriben tarkkuus?
Se on tarkka, mutta ei 100% tarkka, eli sinun täytyy käydä teksti läpi kyllä käsin ja muokata sitä hiukan. Tai se riippuu siitä, miten huolellinen puhuja olet. Nolona punastellen olen sieltä käynyt poistelemassa ööt ja totat, joita tunnun viljelevän todella paljon. Ja joskus jokin termi menee vähän pieleen, mutta on todella paljon helpompaa korjata yksittäinen sana kuin ajoittaa tekstitys ja naputella se sanasta sanaan.
Happyscribelle voit myös kertoa omaa sanastoasi (vocabulary), jolloin se tunnistaa tärkeät termisi saman tien, jolloin videoiden tekstittäminen nopeutuu. Itse mainitsen teksteissä ja puheissa usein juuri tällaisia englanninkielisiä nimityksiä, kuten Happyscribe, ja palvelu yrittää sitten turhaan keksiä, että mikäs suomenkielinen sana tuo oli.
Happyscribe tarjoaa myös ihmisen tekemää videoiden tekstittämistä, mutta sitä en ole kokeillut. Enkä ole varma, onko sitä palvelua tarjolla suomeksi. Senkään hinta ei päätä huimaa, 1,70 euroa minuutilta, mutta olen mainiosti pärjännyt Happyscriben automaattiversiolla.
Kun olet tarkistanut tekstityksesi ja muokannut sen valmiiksi, klikkaat vain download ja voit ladata .srt-tiedoston. Voit itse asiassa ladata sen tekstitiedostona ja vaikka excel-tiedostona, jos nyt sellaista haluaisit.
Onko Happyscribe ainoa?
Ei ole! Moni kansainvälisistä kollegoistani käyttää Otter.ai-palvelua ja kehuu sitä, mutta en ole sitä itse testannut. Sillä on maksuton versio, mutta siihen ei voi tuoda videota tekstitettäväksi etkä saa siitä ulos .srt-tiedostoa. Maksullisessa versiossa pitää taas sitoutua vuosimaksuun. Jos olet tuota testannut, niin tipauta viestiä ja kerro, mitä pidit!
Mobiilivideot ja helppo tekstitys
Joskus – tai melko usein – tarve on tehdä Facebookiin tai Instagramiin nopea video tai etenkin tarina tai kela, jossa on tekstitys. Kyllähän sellaisen nopeasti käsinkin tekstittää, mutta törmäsin muutama vuosi sitten hauskaan appiin nimeltä Captions (iPhonelle). (Ja koska kaikki eivät ole iPhonen käyttäjiä, etsin Androidille melko lailla vastaavan apin, jonka nimi on AutoCap.)
Captions ja AutoCap
Tällaisia työkaluja on varmasti paljon, mutta tässä pari minulla käytössä olevaa työkalua. Tai no, tuo Captions on ollut käytössä enemmän, AutoCap sitten taas on Androidille etsimäni vaihtoehto, mutta sitä en ole käyttänyt tuottavassa työssä videoiden tekstittämiseen. Captions harmittavaisesti muuttui maksulliseksi, mutta sen ominaisuudet ovat sen verran huikeat, että vuosimaksu (vajaat 70 euroa) tulee kuitattua sillä, että Captions tosiaankin tekstittää videosi siinä samalla kun puhut, erinomaisella tarkkuudella ja vieläpä tyylikkäällä, brändiisi sopivalla tavalla.
Captions ja AutoCap sisältävät mainion paljon ominaisuuksia, mutta erityisen kätevää niillä on tehdä nopeita Instagram- (tai FB-) tarinoita tai keloja (reels), joihin tulee tekstitys automaattisesti. Kuvaa vain itseäsi pälättämässä (tai maisemaa ja siihen pälätystäsi) ja appi nappaa tekstin puheestasi automaattisesti. Pääset tietysti muokkaamaan tekstiä ja vieläpä laittamaan sen kivan näköiseksi ja siirtelemään sitä ruudulla.
Kaikenlaisia “laita teksti Instagram-videoon” -työkaluja on ihan hurjasti ja varmasti monesta löytyy myös tällainen puheesta tekstiksi -ominaisuus, mutta ihan kaikki eivät vielä ymmärrä suomea. On mahtavaa, että tekoäly alkaa auttaa myös suomeksi ja siitä tosiaan toisella kertaa lisää.
Onko vielä muitakin työkaluja?
Ihan varmasti on ja niitä tulee koko ajan lisää! Jos olet löytänyt kivan työkalun, jolla videoiden tekstittäminen suomeksi onnistuu hyvin tai joka helpottaa videoiden tekstitystä tai jota haluat suositella, niin laitapa viestiä, niin lisään tähän listalle. Vaikka miten käytän aikaa erilaisiin ja uusin työkaluihin tutustumiseen niin en minäkään ihan kaikkea tiedä. Vielä. 😄
Ja jos muut Oppilan suosittelemat työkalut kiinnostavat, kurkista vain tuonne Oppilan vinkit -sivulle.
Taina Norha
Taina kouluttaa ja konsultoi markkinointiviestintää ja digitaalista markkinointia Oppila Oy:ssä. Seuraa Instagramissa @tainanorha ja @oppila.fi Taina on valmistunut viime vuosituhannella kauppatieteiden maisteriksi (KTM) (markkinointiviestintä) Turun kauppakorkeakoulusta ja hänellä on myös ammatillisen opettajan pätevyys (AmO).
Löydät myös Tainan ja puolisonsa Kirjallisia-kirjablogin sekä sen Instagram-tilin @kirjallisia